一.论文研究目的及意义: 随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化。对的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴。翻译活动的产生及其发展均伴随着社会发展的需要,其目的和方法在不同历史阶段亦有所不同。在国际化社会不断发展的今天,对影视作品字幕翻译的研究可以帮助人们理解影片内容和含义,展现汉语的表现力及英汉语的差异,翻译是促进跨文化交流、理解、沟通的重要活动。 影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。 在大众传媒高度发达的今天,不同国家的影视文化之间既有交流融合,同时也存在竞争。对影视作品字幕翻译的研究日益凸现其重要的时代意义,极大地促进了中外文化的交流 ,顺应全球化的发展。对翻译的研究有助于更好地体现每种语言的特点,传神地传达出影片要表达的意义,激发了人们对电影事业的兴趣和关注,也激发了对外语文
学的兴趣以及作翻译方面的启蒙。影视作品字幕翻译的研究拉近了两种文化间的距离,同时保证了语言的地道。 毕 业 论 文 开 题 报 告
二.国内外研究进展: 国外:影视作品字幕翻译领域的研究最早开始于西方,如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西方学者。西方影视翻译研究在1995年进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。其中,Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领军人物。他的研究涉及范围既深又广,对于不同影视翻译的模式的如何分类,影视翻译的策略和技巧,影视翻译的受众等等的研究都颇有造诣。他从语言学的角度对影视字幕翻译进行了详细研究,研究在影视作品众如何翻译习语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下,本国语言是如何受到影响的。总体来说,欧洲近年来影视翻译的相关研究已经得到了一定的重视,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。 国内:在影视作品字幕翻译理论研究方面,与西方国家相比我国的起步可以说相比影视翻译实践更晚,至今尚未有成体系的理论出现。与影视作品字幕翻译相关的和专著数量可以说是少之又少。较有成就的几位学者是:1、外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授可以说是我国影视翻译领域的领军人物。他指出了影视翻译的重要性,深入分析了影视作品的语言同文学作品和书面语的区别,并且总结了影视作品语言的五大特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。并且根据多年的翻译实践经验,提出了影视翻译的七条经验。认为在影视翻译时做到“信,达,雅”中的“达”最为重要。2、中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授出版了《影视译制概论》,是近年来不多见的影视翻译研究的专著。3、华东师范大学外语学院的张春柏教授长期从事翻译理论的研究与实践,翻译的影视剧近三百部(集),包括大家熟悉的《神探亨特》、《欲望号街车》和《安娜•卡列尼娜》等。4、大学外国语学院翻译研究所所长的李运兴教授在2001年发表的 “字幕翻译策略”,从语篇翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了研究。现在我国影视翻译亟缺相关理论指导。影视翻译研究的学术地位仍有待提高,影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。期待早日形成我国自己的影视翻译研究理论体系。 毕 业 论 文 开 题 报 告
三.本课题要研究或解决的问题和拟采用的研究手段(途径): 研究或解决的问题 1.影视作品字幕翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。因此,影视作品字幕翻译实践缺乏相关理论指导,可参考文献资料少之又少。 2.文化差异对翻译研究的影响是不可忽视的,由于中西方在许多方面存在差异,在翻译的研究中会有障碍,译者需要了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异。 拟采用的研究手段 1.通过查阅在影视翻译研究方面较有成就的几位教授的著作和理论,深入阅读思考,从中获得启发。 2.积极听相关方面的讲座。 3.由于西方影视翻译研究起步较早,可借鉴其先进理论。 4.深入了解中西方文化差异,在翻译活动中因地制宜地加以区别对待,并运用恰当的翻译技巧和方法最大程度地保留其文化特色,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等,从而实现对原作的、信息价值和审美价值的完整传递。 毕 业 论 文 开 题 报 告
四.详细提纲: 第一章 引言 影视作品翻译研究简介 影视作品字幕翻译的重要性和二十世纪以来的发展现状。 字幕翻译的历史 字幕翻译在各个历史阶段的发展情况。1995年是影视翻译发展历史上的里程碑,现代随着网络技术的发展,影视翻译进入了发展的繁荣时期。 第二章 影视翻译的特点与局限 关于影视翻译 影视翻译的定义和分类。 影视翻译的特点 音频和视频之间的转换,较之普通翻译,影视翻译的过程更加复杂,习语和个性化语言的翻译,复杂的娱乐定位等等。 影视作品字幕翻译中的局限性 其中包括空间、时代、接受过程的等。 第三章 英文影视作品字母汉译的理论与策略 影视作品翻译的理论 主要讨论了彼特·纽玛的交际翻译理论,包括其定义与在影视字幕翻译中的应用。 影视作品翻译中译者所扮演的角色 传统意义上对译者的定位,现代译者的在翻译中的主观性与创造性 3.2.1译者的主观性与创造性 3.2.2译者与影视翻译 英文影视翻译作为一项跨文化活动和文化约束问题 由于文化背景的不同,影视翻译工作中经常受到文化隔阂的阻碍。并谈到了影视翻译中的两种翻译规则,归化与异化。强调译者要考虑到文化差异对翻译作相应的调整。 影视作品字幕翻译的策略 讨论影视作品字幕翻译在交际翻译原则指导下的各种策略,如结合社会文化背景,考虑受众的接受程度与期望等。 3.4.1 标点符号 3.4.2 幽默语的翻译 第四章 现今有关研究的局限性以及对未来发展的建议 现今有关研究的局限性 在翻译研究中影视作品字幕的翻译并未受到广泛关注,有关影视作品字幕翻译的研究仍然处于初级阶段。此外,还存在图文不对等,配音翻译不生动等问题。 对未来发展的建议 加大对影视作品字幕翻译的投资,提高对其研究的重视,字幕和配音制作精良化,从而提升我国文化软实力在世界上的影响力。 第五章 结语 本文首先介绍了英汉影视作品目前的研究情况,影视翻译的历史情况以及本篇文章的重要性。接着文章介绍了影视作品翻译的定义和分类,并总结了其六个特点和三类局限性。作者运用彼得·纽马克的交际翻译理论,结合影视作品不同的文化背景,针对不同的情况,总结了几种可以应用在字幕翻译中的切实可行的策略和方法,以期得到高质量的翻译作品。本文也谈到译者在影视翻译活动中的角色及其所起的作用。最后作者分析了现阶段影视作品字幕研究的局限性并对其今后的发展提出了建议。重申了影视作品字幕翻译的重要性,指出现阶段存在的局限性,呼吁译者在今后的研究中更加注重对其的研究,跨越英文影视作品字幕翻译中的障碍。 毕 业 论 文 开 题 报 告
五.论文工作进度安排: 1 设计(论文)各阶段名称 确定选题、研究意义和研究目标, 收集文献,阅读资料,撰写文献综2 开题报告审阅、修改与答辩 继续收集影视作品字幕翻译方面的2014年3月10至2014年3月14日 2014年3月17日至2014年4月18日 2014年4月21日至2014年4月25日 5 根据指导教师初稿评阅意见和中期检 根据指导教师二稿评阅意见 完成论文三稿 7 彻底完成论文终稿和论文答辩 2014年4月21日至2014年5月9日 2014年5月12日2014年至5月30日 2014年6月2日2014年至6月25日 起 止 日 期 2013年11月1至2014年3月7日 3 文献,研读资料,拟定研究方案和研究4 论文中期检查 6 毕 业 论 文 开 题 报 告
六.主要参考文献: [1]Baker, Mona. In Other Words: A Course Book On Translation[M]. Beijing: Routledge& Foreign Language Teaching and Research Press,2000. [2]Chen, Chapman. On the Chinese Subtitling of English Swearwords[J]. Meta 49, 2004: 135-141. [3]Ellis, Jack C. A History of Film[M]. New Jersey: Prentice Hall,1990: 50-65. [4]邓炎昌. 语言与文化--英汉语言文化对比[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,19:35. [5]段鸿欣. 西方经典电影[M]. 北京:西苑出版社,2005. [6]疯狂英语编辑部. 云中漫步. . 广东: 广东省语音影像出版社,1999. [7]疯狂英语编辑部. 老友记:在笑声中体验人生. . 江西:江西文化影像出版社,2004. [8]李庆生. 英语经典影视对白(英汉对照)[J]. 武汉:华中科技大学出版社,2001:23-30. [9]李欣. 倾听电影:66部英语电影对白精选[M]. 上海:上海大学出版社,2005:12-25. [10]刘卉. 《老友记》:娱乐全球—从功能理论的角度看观众导向的《老友记》字幕翻译.硕士论文.广东外语外贸大学,2005. [11]钱绍昌. 影视片中双关语的翻译[J].上海:上海科技翻译,2000:17-20. [12]武少静. 影视翻译的原则[D]. 上海交通大学,1996:13-18. [13]尤虹. 外国影片字幕翻译初探[J]. 上海:上海海运学院出版社,2002:34-38. [14]张听,江星明,张蕾.英语经典电影对白朗诵[J].上海:上海科学技术出版社,2005:16-19.. [15]张听,张蕾,江星明.英语经典电影台词赏析[J].上海:上海科学技术出版社,2004:35-40. [16] 黄越.从大众传播角度探讨影视作品的英译汉[D].湖南师范大学,2004.
毕 业 论 文 开 题 报 告
指导教师意见: 指导教师: 年 月
日 教研室审查意见: 专业负责人: 年 月
日 所在系审查意见: 系主任: 年 月
日
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- net188.cn 版权所有 湘ICP备2022005869号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务