您的当前位置:首页正文

夜空飞行——威廉 奥尔德

来源:要发发知识网

翻译:Ghoti

这是一首我非常喜欢的世界语小诗,在此将自己拙劣的翻译献上供大家指正参考。

寂静——除了那不厌人耳的微弱机鸣。

昏暗——除了那点亮寒舱黑夜的鬼魅光影。

犹如万千繁星切肤飘荡的凝止魂灵。

在一处新天地, 我逐往朝圣般于先驱之道上翱行。

原文:

Silent' – krom nur mallaŭta zumo,

kiu l' orelojn ne molestas.

Obskur' – krom ke fantoma lumo

en la kajuto fosforeskas.

Senmovaj ŝvebas tuŝ-proksime

la astroj, kiel mil lampiroj.

En nova mondo mi pilgrime.

flugas en voj' de l' pioniroj...